martes, 9 de enero de 2007

WALLACE STEVENS

Hay una excelente antología de este autor, "De la Simple Existencia", editada por DeBolsillo en edición bilingüe.

Nació en 1880 y se le considera el maestro del inglés norteamericano junto con Henry James, Melville y Emily Dickinson. Vivió y murió sin alardes de vitalidad. Fue abogado durante toda su vida. Apenas viajó. Publicó sus poesía en vida muy espaciadamente: el primer libro salió al mercado cuando él tenía ya 44 años. Sus poesías son pequeños cantos a lo eterno de lo cotidiano. Entre sus aforismos, quizá el más personal sea éste: "Es más fácil ver la belleza en el Mundo que verla en los pequeños detalles". Aislada, esta frase parece banal. Acompañada de su poesía, uno parece comprender a qué recónditos accesos del alma y sus instantes se refería Wallace Stevens.
Otros aforismos suyos son:


As the reason destroys, the poet must create.


// Art involves vastly more than the sense of beauty.


// The real is only the base. But it is the base.


// Happiness is an acquisition.


// God is a postulate of the ego.


// In the long run the truth does not matter.


El libro que he mencionado antes cuesta 8 euros. Os transcribo uno de los poemas que más me ha gustado. Es tan sencillo de traducir que lo pongo en inglés para no extorsionar su significado:


The house was quiet and the world was calm

The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.


The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,


Wanted to lean, wanted much most to be
The scholar to whom his book is true, to whom


The summer night was like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.


The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.


And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself


Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.


Wallace Stevens

No hay comentarios: